Comment lancer vos jeux sans message ATI2DVAG ?
Excel 95 et suivant : placer un symbole dans une série de chiffres
Le classement des sites
13 juillet 2006 à 00:00
1er : www.systran.fr/index.html L’éditeur de Systran Personnel 5 propose ici un échantillon de ses talents sur son site Web. La qualité des textes traduits est dans…
1er : www.systran.fr/index.html L’éditeur de Systran Personnel 5 propose ici un échantillon de ses talents sur son site Web. La qualité des textes traduits est dans la lignée de celle obtenue avec son logiciel. Avec quelques contraintes supplémentaires : le texte est livré brut, sans possibilité d’affiner la traduction, et la longueur des textes est limitée à 150 signes. Vous désirez traduire une page Web ? Il suffit de taper l’adresse de la page, et le logiciel prend en charge la traduction de sa totalité, en conservant la mise en page. Cet outil de traduction est également accessible sur le portail d’Orange, de Free ou de Voila.
L’avis de la rédaction On aime La qualité de la traduction, la rapidité, le nombre de langues (13). On n’aime pas Le nombre limité de mots. Mention Bien
www.systran.fr/index.html
2e : www.google.fr/language_tools?hl=frur Google intègre un outil de traduction dans sa barre d’outils, mais il ne sert qu’aux pages Web. Les services de traduction proposés depuis le portail du moteur de recherche sont plus complets. Grâce à un système de copier-coller, il est possible de traduire des textes de n’importe quelle provenance. L’option de traduction de page Web est elle aussi proposée sur le portail. La qualité est assez inégale, mais se place plutôt dans une honnête moyenne pour un service de traduction en ligne. Toutefois, au contraire de ses concurrents, Google ne se limite pas à traduire de courts paragraphes. Nous lui avons ainsi soumis des textes de 3 000 signes sans aucune difficulté.
L’avis de la rédaction On aime Le nombre de caractères acceptés pour le texte à traduire. On n’aime pas La qualité de la traduction inégale. Mention Bien
www.google.fr/language_tools?hl=frur
3e : www.reverso.net/text_translation asp?lang=fr C’est une bonne surprise que nous fait Reverso : son service de traduction en ligne est assez abouti. Certaines erreurs du logiciel payant n’apparaissent plus (sur les dates par exemple)… mais sont remplacées par de nouvelles ! L’utilisation de ce service est agréable, entre autres, en raison de boutons qui permettent d’envoyer le texte traduit par mail, ou bien de l’imprimer. En revanche il faut composer avec des textes limités à 300 signes et le module pour pages Web était indisponible lors de nos tests. Ce traducteur ne propose que des traductions en anglais, espagnol, allemand ou italien.
L’avis de la rédaction On aime L’ergonomie agréable de l’outil, avec ses boutons de fonctions. On n’aime pas Le module de traduction de pages Web indisponible, le nombre de langues limité, la qualité de la traduction. Mention Assez bien
www.reverso.net/text_translation asp?lang=fr
4e : www.worldlingo.com/fr/products services/computer_translation.html Sans le savoir, vous avez peut-être déjà fait appel aux services de Worldlingo. En effet, ses outils de traduction sont intégrés à Microsoft Office XP. Son site Internet est un autre moyen de tester ses services gratuitement. On peut obtenir des traductions de pages Web dans environ 13 langues en donnant son lien, ou bien des textes tapés dans sa fenêtre. Plus original, le service de traduction de mails. Il suffit de donner l’adresse de l’expéditeur, le site se charge d’envoyer directement le texte transcrit. On peut même opter pour la réception d’une copie. Reste que la qualité de la traduction est chaotique, et qu’il faut parfois s’y prendre à plusieurs reprises pour obtenir une traduction.
L’avis de la rédaction On aime Le service de traduction de courriel. On n’aime pas Laccès difficile au site, la traduction médiocre. Mention Passable
www.worldlingo.com/fr/products services/computer_translation.html
🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp .