Un courrier ou un article à traduire rapidement ? De l’anglais au français, et inversement, les logiciels de traduction automatique vous simplifient la tâche. Aucun d’eux ne remplace toutefois un vrai traducteur…
Pourquoi recourir à un logiciel quand divers traducteurs sont disponibles sur le Web ? Ponctuellement, s’agissant de textes courts, on peut en effet se satisfaire du programme de traduction disponible sur les sites de Google ou de Voila (il s’agit de Systran) ou des éditeurs de logiciels (voir notre tableau). Mais on peut attendre plus des traducteurs. Ils sont capables de transcrire des textes variés (tableaux, présentations, etc. ) et d’en conserver la mise en pages. Les meilleurs programmes incluent des options et un dictionnaire susceptibles d’améliorer la traduction initiale. Certains peuvent même, grâce à un module de prononciation, lire à haute voix les textes, en anglais comme en français.Nous en avons testé quatre (uniquement pour PC) : Systran Personal 5, @promt Personal Office 6.5, Power Translator 9 et Reverso Translator 10 (ces deux derniers reposent sur la même technologie, mais leurs interfaces et certaines fonctions diffèrent). Tous font appel à une base de données et à des algorithmes analysant la structure grammaticale et syntaxique des phrases à traduire. Ils ne procèdent donc pas seulement mot à mot (comme le fait un dictionnaire) mais tiennent compte du contexte, et effectuent des comparaisons et des choix qui sont le résultat de compromis (fréquence d’emploi, pertinence, etc. ).En pratique, le résultat est décevant : thème ou version, tous les textes produits par les quatre logiciels seraient recalés à un examen tant ils sont truffés de barbarismes. Car s’ils ne demandent que quelques secondes pour traduire un long texte, là où il aurait fallu des heures ‘ à la main ‘ , ils tombent dans (presque) tous les pièges. Ainsi, les quatre traduisent ‘ What’s your name ? ‘ par ‘ Quel est votre nom ? ‘ (au lieu de ‘ Comment vous appelez-vous ? ‘ ou ‘ Comment t’appelles-tu ? ‘ ). Et seul @promt 6.5 donne ‘ What’s your name ? ‘ pour ‘ Comment vous appelez-vous ? ‘ , Systran Personal 5 affichant ‘ How are you called ? ‘ et Reverso 10 ainsi que Power Translator 9, ‘ How do you call yourselves ? ‘ C’est pourquoi Systran Personal 5 et @promt 6.5 tirent leur épingle du jeu. Leurs paramètres (traduction des noms en majuscule, surlignage des mots inconnus, etc. ) sont réglables et ils permettent de créer un lexique personnalisé intégrant des modalités de traduction particulières. De quoi améliorer le résultat, mais pas atteindre la perfection.
Les critères de notation Nous avons évalué la simplicité d’emploi ainsi que l’interface de chaque programme. Nous avons également pris en compte, le cas échéant, la facilité à modifier les options de traduction et à gérer le dictionnaire utilisateur.
Nous avons noté la richesse du vocabulaire, la possibilité d’afficher des alternatives de traduction, de choisir entre l’anglais britannique et américain, de créer aisément un ou plusieurs dictionnaires utilisateurs, d’afficher les textes source et cible face à face.
Nous avons jugé la qualité de la traduction obtenue sur une même sélection de textes en français et en anglais avec les paramètres par défaut, en tenant compte des améliorations apportées par les options de traduction et le dictionnaire utilisateur.
Nous avons testé et pris en compte la capacité de chaque logiciel à traduire un document, en conservant sa présentation, dans Word et Internet Explorer, et, le cas échéant, dans d’autres applications (Excel, PowerPoint, Adobe Reader).
@promt Personal Office 6.5 – Professional MT Solutions Inc. : Encore un petit effort Malgré sa prise en main complexe, @promt 6.5 a des atouts à faire valoir. La qualité de ses traductions fait jeu égal avec celle de Systran et il surclasse son rival sur certains points. Il affiche ainsi face à face le texte source et le texte cible dans une fenêtre de visualisation qui peut être divisée verticalement ou horizontalement. Les mots inconnus et les alternatives de traduction sont soulignés ou surlignés dans les deux textes et leur liste apparaît dans le volet d’information situé en bas de l’écran. Pratique ! @promt accepte plusieurs formats de texte (Word, RTF, TXT, etc. ) et la mise en pages du document est conservée, sauf pour les fichiers PDF dont la traduction s’affiche dans une fenêtre, sans justification ni respect de la police. Pour les pages Web, il faut activer le module PromtE, afin que les options Traduire et Personnaliser les options de traduction s’ajoutent dans le menu Outils d’Internet Explorer. Mais @promt s’attire plusieurs reproches. Ainsi, la gestion du dictionnaire utilisateur relève du casse-tête. Certaines fonctions du logiciel, réservées aux versions professionnelles, ne peuvent pas être activées. C’est le cas de la Mémoire associative (qui sauvegarde des textes déjà traduits pour servir de références) et du module SmarTool, nécessaire à l’intégration du programme dans Word, Excel, Outlook, PowerPoint, FrontPage : la traduction des mails dans Outlook, comme annoncée sur la boîte, n’est donc pas possible. Les lexiques spécialisés et les modules thématiques, dont l’installation est prévue, ne sont pas fournis. Quant au manuel, parfois abscons, il semble traduit avec… @promt !
Points forts
Profondeur de traduction Interface claire Présentation conservée Traduction des PDF et intégration dans Adobe Reader
Points faibles
Fonctions indisponibles Manuel parfois abscons Navigation complexe Dictionnaire utilisateur malcommode Prononciation médiocre
Adresse
www.promtsolutions.com
Note globale
13,5/20
Prix
79 euros
Systran Personal 5 – Systran / Mysoft : Avis très favorable Ce logiciel s’octroie la première place grâce à sa facilité d’utilisation et à la richesse de ses fonctions. Certes, avec ses paramètres réglés par défaut, Systran Personal fait à peine mieux que ses concurrents. Mais il s’amende et progresse, pour peu que l’on mette en ?”uvre sa palette d’options de traduction, la plus riche de notre comparatif (voir tableau page suivante). D’autant qu’il propose des alternatives de traduction dès qu’il a un doute. Il comporte en outre un dictionnaire utilisateur (limité, hélas, à une centaine d’entrées), également accessible sans lancer le programme, que l’on peut enrichir très facilement : on peut ainsi lui indiquer comment traduire les pronoms personnels et ajouter les mots ou expressions que le logiciel a surlignés comme inconnus et qu’il saura ensuite traduire. Capable de traiter des documents produits avec tous les programmes de Microsoft Office et d’en conserver la présentation, il offre aussi le choix entre l’anglais britannique et américain. Il se présente sous la forme d’une barre d’outils pratique à l’usage. Ses boutons de navigation sont explicites : lancement de la traduction, choix du sens de la traduction (du français vers l’anglais ou inversement) si l’option de détection automatique n’a pas été sélectionnée (attention, elle fonctionne mal), accès aux options de traduction (mise en pages des documents traduits, traduction des mots en majuscules et des adresses, etc. ). Unique interface du logiciel, elle surmonte le document ouvert (mais elle peut être déplacée ou redimensionnée) ou s’intègre dans Internet Explorer. Sous Excel, Word, PowerPoint ou Outlook, il suffit de copier (dans le Presse-papiers) tout ou partie du document à traduire, puis de coller le résultat sur la même page ou dans un nouveau document.
Points forts
Choix de l’anglais (américain ou britannique) Richesse des fonctions Simplicité d’emploi Affichage des alternatives de traduction
Points faibles
Manuel complet uniquement disponible sur le Web Détection automatique de la langue inefficace Pas de manuel du dictionnaire fourni
Adresse
www.systran.fr
Note globale
16/20
Prix
75 euros 100 euros (6 langues)
Power Translator 9 – Avanquest : Faible en thème Bien intégré dans Word, Excel et PowerPoint, Power Translator 9 est le seul programme de notre sélection qui ajoute un menu déroulant à ces programmes. D’un clic, on traduit tout ou partie du document ouvert qui vient s’afficher dans une nouvelle page. Power Translator 9 se présente aussi sous la forme d’une barre d’outils flottante accessible dans n’importe quel logiciel. Ses boutons, trop semblables pour ne pas être confondus, permettent de copier-coller le texte sélectionné, de le traduire à la volée durant la saisie ou de retranscrire, grâce à la fonction Mirror, le document en cours tout en conservant sa présentation. Power Translator 9 ne pouvant pas reconnaître la langue du texte, il faut sélectionner à chaque fois le sens de la traduction dans la longue liste que seule la version Pro (vendue 150 euros) traduit. Surtout, et ce sont les défauts majeurs de la mouture standard, Power Translator 9 ne comporte aucune option de traduction et ne permet pas de créer un dictionnaire personnalisé.
Points forts
Bonne intégration dans Word, Excel, PowerPoint Conservation de la mise en pages
Points faibles
Prise en main ardue Pas d’options de traduction Pas de détection de la langue Pas de dictionnaire personnalisé Inscription en ligne obligatoire
Adresse
www.avanquest.fr
Note globale
9/20
Prix
50 euros 150 euros la version Pro
Reverso Translator 10 – Softissimo : Polyglotte mais peut mieux faire Reverso Translator 10 est le seul logiciel de ce dossier dont la version standard traduit dans sept langues. Et, pour son interface, c’est quatre langues qui sont proposées. Dommage qu’il ne comprenne ni option de traduction, ni dictionnaire personnalisé pour améliorer sa copie, éventuellement. Sa fonction Traduction inversée, qui permet de retraduire un texte dans sa langue d’origine, serait intéressante si son emploi se révélait probant, ce qui n’est pas le cas. En revanche, ce logiciel est simple d’emploi : dans Word et Internet Explorer, il se présente sous la forme d’une barre d’outils plutôt commode. Pour les autres applications, il faut utiliser Reverso Translator Express, une interface en deux volets dans lesquels s’affichent le texte source et sa traduction. Dommage que la présentation du document source ne soit pas intégralement conservée.
Points forts
Simplicité d’emploi Sept langues gérées Prononciation très correcte
Points faibles
Pas de dictionnaire utilisateur Pas d’option de traduction Intégration limitée à Word et Internet Explorer
Adresse
www.doftissimo.com
Note globale
7,5/20
Prix
100 euros
🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp .