Passer au contenu

Yahoo! Translator traduit les questions… et les réponses

Posez une question en français sur Yahoo! France, elle sera traduite en quatre langues. En retour, les résultats issus de sites étrangers seront traduits en français. Une bonne idée… qui a ses limites !

Yahoo! France devient polyglotte. Le moteur de recherche vient de lancer sa fonction Yahoo! Translator permettant de traduire automatiquement toute requête en quatre langues : anglais, allemand, italien et espagnol. Les résultats
provenant de sites étrangers sont à leur tour traduits en français dans la page de réponse, puis au sein même du site Web une fois ouvert. L’ensemble se différencie donc des services proposés par Google ou Altavista qui se limitent
actuellement à la seule traduction des réponses.Pour activer cette option, il suffit de cocher la case ‘ Recherche multilingue ‘ située sous la zone de recherche. Ainsi, avant de partir à San Francisco, la requête intitulée ‘ Musée San
Francisco ‘ vous renverra sur le site du Museum of Modern Art au sein duquel vous pourrez lire ?” en français ?” le descriptif de la dernière exposition de Richard Tuttle. L’option multilingue est également
disponible sur la recherche photo et vidéo, mais pas encore sur la partie Actualités de Yahoo!

Sans contexte, pas de bonne traduction

Séduisant, le système montre bien vite ses limites, dues à la fois aux choix actuels de Yahoo!, au système de traduction fourni par la société française Systran… et aux conditions mêmes de la recherche. Par exemple, les requêtes
portant sur des mots composés ou des expressions idiomatiques comme ‘ football américain ‘ ou ‘ casser sa pipe ‘ seront traduites littéralement, ce qui donne systématiquement des résultats hors
sujet. Les mots accentués ?” non gérés par Yahoo! ?” fourniront également des réponses surprenantes (‘ marché ‘ sera ainsi confondu avec ‘ marche ‘). Il faudra donc éviter ce
type de question.‘ Soyons clair, ce service est simplement une aide à la traduction et à la compréhension de textes étrangers, explique Dimitris Sabatakakis, PDG de Systran. Nous sommes ici face à un océan de
documents non structurés couvrant une infinité de sujets. Impossible alors de lui appliquer des règles de traduction spécialisées qui permettraient de s’adapter au domaine concerné par le texte original. ‘
En
l’état actuel des connaissances, une traduction automatique n’est en effet pertinente que si l’utilisateur peut préciser le contexte de sa question ou si le système est capable de l’identifier automatiquement. Comment
savoir en effet si ‘ vol ‘ doit être traduit par ‘ flight ‘ (aviation) ou ‘ theft ‘ (criminalité) ?

Si l’internaute rit… tout n’est pas perdu

Imparfait, le système semble néanmoins attirer les internautes. Systran affirme ainsi que son service de traduction implanté notamment chez Google, Yahoo! et Lycos est sollicité quotidiennement 35 millions de fois… et que la
demande augmente. ‘ Les retours que nous avons de l’expérience allemande nous montrent un intérêt certain pour ce service malgré les problèmes ponctuels de qualité, poursuit Olivier Parriche, directeur de
Yahoo! Search France. Si l’internaute rit [des erreurs de traduction, NDLR], cela n’a finalement pas de conséquence négative sur son expérience en tant qu’utilisateur. A notre sens, ce qui devrait intéresser
l’internaute, c’est le progrès réalisé par rapport à la situation précédente où il devait se contenter uniquement de lunivers des pages Web françaises. ‘

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Serge Courrier