Passer au contenu

Une erreur de traduction de Facebook l’envoie au poste de police

Les algorithmes utilisés pour traduire des textes peuvent parfois faire le mauvais choix lorsqu’un mot a plusieurs sens. Des approximations qui ont failli envoyer un homme en prison.

Les outils de traduction sont censés aider les gens ne parlant pas la même langue à se comprendre. Mais parfois, les algorithmes buggent. Si certaines erreurs prêtent à sourire, d’autres ont des conséquences plus graves, raconte le quotidien israélien Haaretz.

La police a en effet arrêté un Palestinien à la mi-octobre en s’appuyant sur la mauvaise traduction fournie par Facebook d’un de ses posts. L’homme avait mis sur sa page une photo où il posait devant un bulldozer, sur un chantier de construction à proximité de Jérusalem, accompagné d’un «bonjour à tous» en arabe en guise de légende. Sauf que la traduction automatique proposée par Facebook a traduit cette légende en «attaquez-les» en hébreu et en «blessez-les» en anglais. De quoi inquiéter certains citoyens qui ont alors envoyé une copie du message aux autorités.

Post Facebook

Des arabophones ont expliqué au quotidien que le problème venait de la transcription faite par Facebook qui ne correspondait à aucun mot arabe actuel mais pouvait s’approcher du verbe «blesser», d’où son utilisation pour la traduction finale. Une autre source a indiqué à Times of Israel qu’il n’y avait qu’une lettre d’écart entre les expressions en arabe local «bonne journée à tous» et «blessez-les», ce qui pouvait aussi avoir induit l’algorithme de Facebook en erreur.

Ces mauvaises traductions associées à l’image d’un bulldozer, engin déjà utilisé dans de précédentes attaques terroristes, ont fait craindre le pire aux autorités qui ont arrêté l’homme en question. Elles ont toutefois rapidement compris leur erreur et ont relâché l’homme mis en cause… qui a tout aussi rapidement supprimé son post du réseau social pour éviter de nouveaux problèmes.

Google Translate commet aussi des erreurs

L’outil de traduction automatique de Facebook n’est pas le seul à avoir parfois du mal à faire du bon travail. Celui de Google repasse ainsi par l’anglais pour passer d’une langue à une autre. Du coup, pour traduire «il pleut des cordes» du français vers l’italien, le programme fait un premier travail qui donne «it’s raining cats and dogs» avant de transformer la phrase en italien «È pioggia i gatti», ce qui n’a pas de sens.

Plus gênant, en janvier 2016, le service en ligne proposait une traduction entre le russe et l’ukrainien qui aurait pu causer un incident diplomatique : le terme «Fédération de Russie» était en effet remplacé par «Mordor», le pays peu accueillant dominé le Seigneur des Ténèbres dans l’univers de Tolkien. Quant au mot «Russes» il avait été traduit par «occupants». Pour la firme de Mountain View, un bug informatique était à l’origine de ce couac.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Cécile BOLESSE