La traduction automatisée de textes est souvent catastrophique. Les promoteurs du projet
WorldWide Lexicon (WWL) ambitionnent d’offrir un service de qualité grâce à une approche inédite. Leur idée ? S’appuyer sur un moteur de recherche gratuit qui interrogera en
simultané plusieurs encyclopédies, dictionnaires et lexiques en ligne, et croisera les résultats obtenus pour multiplier les chances d’obtenir la traduction ou la définition adéquates. WorldWide Lexicon devrait donc aller plus loin que les
logiciels tels que Babylon Translator Pro 4, qui se contentent de proposer les différentes traductions relevées dans les glossaires référencés.
Des collaborations du monde entier
Le service WWL devrait être accessible aussi bien avec un traitement de texte comme Word qu’avec un logiciel de messagerie instantanée, sans qu’il soit nécessaire d’ouvrir le navigateur Web. Il autoriserait des
traductions dans plusieurs dizaines de langues.Afin d’affiner les résultats, le WWL devrait s’appuyer sur un réseau de traducteurs bénévoles reliés en P2P (peer-to-peer). Les textes difficiles à traduire seront fragmentés et distribués aux membres de la communauté
disponibles par le biais de leur messagerie instantanée.Les promoteurs du projet comptent sur la participation d’écoles de traduction et de passionnés du monde entier. Afin de garantir la qualité du résultat, les développeurs du projet WorldWide Lexicon veulent aussi mettre en place
un système de notation afin de repérer les meilleurs intervenants. Rendez-vous en 2004 pour les premiers essais.
🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.