Passer au contenu

Trados 5 aligne traduction et standards du Web

La version 5 de l’outil de traduction offre un espace de travail rénové compatible avec les standards du Web.

Qu’on se le dise, Trados n’est pas un logiciel de traduction automatique, mais, ” une aide au traducteur. Nous n’avons pas la prétention de supprimer l’intervention humaine “, précise François Dodu, vice-président de Trados pour l’Europe du Nord-Ouest.Trados repose sur le principe de la mémoire de traduction : le logiciel conserve dans une base de données des phrases et leur traduction, qu’il réexploite pour les nouveaux documents. A charge pour le traducteur de vérifier la traduction. Il est donc particulièrement adapté aux tâches de traduction répétitives (manuel, rapports, etc.).La version 5 du logiciel, qui succède à la version 3, comporte quatre améliorations principales. Trados 5 intègre désormais un outil de gestion de projet de traduction, le WorkSpace. Il permet au chef de projet de suivre précisément les avancées sur la traduction d’un document, en fixant par exemple des tâches aux traducteurs participant au projet.

XML comme langage pivot

C’est aussi depuis cet espace de travail que l’utilisateur a accès aux différents modules du logiciel. Trados est maintenant compatible avec les standards du Web, et en particulier le XML qu’il utilise d’ailleurs comme langage pivot : un document XPress à traduire sera d’abord exporté dans le TagEditor et converti en TTX (pour Trados Tag XML, une déclinaison maison de XML), traduit, puis réexporter au format XPress.Trados s’intègre par contre directement à Word. Lors de la traduction d’une page Web, Trados reconnaît les différentes balises ou scripts (HTML, XML, SGML, JSP, etc.) et empêche leur modification, de sorte à maintenir cohérente la page. Il est aussi possible de voir en même temps la page originale et la version traduite, afin de vérifier la mise en page.Le module Xtranslate facilite la mise à jour de documents déjà partiellement traduits, évitant de passer par la mémoire de traduction, ce qui accélère le travail des traducteurs.Enfin, le module Extra Term permet d’extraire les termes d’une série de documents afin de créer un dictionnaire terminologique.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Pierre Berlemont