Pour effectuer la traduction d’un document, la suite logicielle Trados version 3 exploite une ou plusieurs bases de données spécialisées qui répertorient des paires de phrases, source et traduction, déjà rencontrées lors de précédents travaux.Nous avons testé ce logiciel sur un PC Pentium II cadencé à 450 MHz, doté de 128 Mo de RAM et équipé de Word fonctionnant avec Windows NT 4.
Une traduction par analogie
La suite comporte cinq composants, dont le module WinAlign qui permet de créer les fameuses bases de données spécialisées. Pour constituer des bases efficaces, l’utilisateur doit fournir au logiciel un jeu de documents sources et leur traduction (formats de fichier RTF et DOC) que WinAlign va analyser. Le module relie alors chaque phrase du texte source avec sa traduction. La fenêtre à onglets à partir de laquelle ce processus est piloté permet au passage de choisir le mode de repérage des phrases, par exemple par la ponctuation.L’alignement d’un document de 61 pages avec sa version traduite nécessite deux minutes de traitement. Le fichier obtenu à l’issue de l’alignement doit ensuite être exporté vers le module WorkBench qui assure, quant à lui, la gestion de la ou des bases de données constituées.Pour lancer la traduction d’un nouveau document, WorkBench et Word doivent être actifs. Après avoir ouvert dans Word le fichier source, un seul clic sur la barre d’outils Trados intégrée à Word lance la traduction. La phrase d’origine et sa traduction apparaissent à la fois dans WorkBench et dans Word avec des codes couleur différents.
À ce stade, si WorkBench ne reconnaît pas un mot, il le surligne en jaune. C’est là qu’intervient le module MultiTerm, un dictionnaire, lancé lors de la traduction, un peu limité à l’origine mais pouvant être enrichi à volonté.À l’issue de nos tests, on constate que Trados 3 traduit à la perfection les phrases d’un document pour lesquelles il dispose d’une entrée dans ses bases de données et qu’il traduit à peu près bien celles qui approchent les modèles de ladite base. Mais le logiciel ne propose aucune traduction quand la phrase à traduire diffère de plus de 30 % des références contenues dans les bases.
🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.