Ce logiciel s’octroie la première place grâce à sa facilité d’utilisation et à la richesse de ses fonctions. Certes, avec ses paramètres réglés par défaut, Systran Personal fait à peine mieux que ses concurrents. Mais il s’amende
et progresse, pour peu que l’on mette en ?”uvre sa palette d’options de traduction, la plus riche de notre comparatif (voir tableau). D’autant qu’il propose des alternatives de traduction dès qu’il a un doute. Il comporte en
outre un dictionnaire utilisateur (limité, hélas, à une centaine d’entrées), également accessible sans lancer le programme, que l’on peut enrichir très facilement : on peut ainsi lui indiquer comment traduire les pronoms personnels et ajouter
les mots ou expressions que le logiciel a surlignés comme inconnus et qu’il saura ensuite traduire.Capable de traiter des documents produits avec tous les programmes de Microsoft Office et d’en conserver la présentation, il offre aussi le choix entre l’anglais britannique et américain. Il se présente sous la forme d’une barre
d’outils pratique à l’usage. Ses boutons de navigation sont explicites : lancement de la traduction, choix du sens de la traduction (du français vers l’anglais ou inversement) si l’option de détection automatique n’a pas été sélectionnée
(attention, elle fonctionne mal), accès aux options de traduction (mise en pages des documents traduits, traduction des mots en majuscules et des adresses, etc.). Unique interface du logiciel, elle surmonte le document ouvert (mais elle peut être
déplacée ou redimensionnée) ou s’intègre dans Internet Explorer. Sous Excel, Word, PowerPoint ou Outlook, il suffit de copier (dans le Presse-papiers) tout ou partie du document à traduire, puis de coller le résultat sur la même page ou dans un
nouveau document.
🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.