Softissimo commercialise quatre logiciels professionnels de traduction : pour PC, pour Mac, en intranet et pour Internet. Nous avons testé la toute dernière version de Reverso Pro uniquement disponible, pour l’instant, pour la paire de langues français-anglais. L’interface utilisateur, Prompt-L, est accessible et intuitive. Indépendante de tout logiciel, elle est aussi accessible depuis Word, Excel et maintenant depuis PowerPoint 2000 et Outlook 2000.Nous avons apprécié le module WebView, qui traduit les textes anglais des sites web. Nous avons ensuite utilisé Reverso Pro 5 dans des contextes différents, du français vers l’anglais et inversement. Le but était d’observer son comportement face à des expressions idiomatiques ou face à des mots ayant un sens différent selon le contexte. Nous lui avons par exemple soumis les phrases : “À tout à l’heure. À l’heure de l’Europe. Pour l’heure. Arriver à l’heure. Ma montre était à l’heure “, ou encore “L’air est malsain. Il siffle un air connu. N’ayons l’air de rien. Il jeta son cartable en l’air.” Force est de constater que le logiciel déjoue la plupart des pièges avec subtilité et seule la dernière phrase n’a pas été reconnue. Reverso propose dans ce cas une solution alternative, la traduction exacte une fois communiquée au logiciel viendra enrichir le dictionnaire utilisateur.
Près d’un million de mots connus
Le nouveau moteur de traduction, dont les améliorations portent autant sur la syntaxe que sur l’orthographe, n’est pas étranger à ces résultats plus que satisfaisants. Il est vrai que son dictionnaire multispécialité comporte près d’un million de mots et expressions. À l’issue de ces tests, le logiciel de Softissimo nous a plutôt réconciliés avec cette gamme d’outils, considérés jusqu’ici tout au plus comme une aide à la traduction, et ne proposant que des approximations. Bien sûr, Reverso Pro 5 n’est pas parfait et les propositions envahissent encore le texte cible. Néanmoins, les contresens sont pratiquement inexistants et la productivité comme la précision conviennent à un usage professionnel. Autre agrément, le module QTRANS, doté d’une interface simplifiée et réservée aux textes courts, permet de traduire au fur et à mesure de la saisie du texte source. Seul regret, bien que l’éditeur envisage de proposer des paires de traduction en allemand et en russe, celle du français vers et depuis l’espagnol n’est, elle, pas prévue.
🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.