Pour lancer un site d’informations à l’international, plus besoin de journalistes, et encore moins de traducteurs professionnels ! C’est en tout cas le pari fait par CNN et Buzzfeed qui ont préféré s’associer avec Duolingo, une plate-forme gratuite d’enseignement de langues étrangères. Ce sont ses utilisateurs qui traduiront les articles des deux sites.
« Ce sont nos deux premiers clients », se félicite Luis von Ahn, le co-fondateur de cette start-up basée à Pittsburgh (Pennsylvanie). C’est à cet universitaire que l’on doit les systèmes Captcha et reCaptcha (racheté par Google en 2009), qui permettant de différencier de manière automatisée un utilisateur humain d’un ordinateur. Il espère désormais que cette première expérience lui permettra de convaincre d’autres groupes de presse.
Face au scepticisme, le jeune patron met en avant des résultats « très satisfaisants ». Selon lui, des tests montrent que les traductions réalisées par l’intermédiaire de son site ne comportent pas plus d’erreurs que celles effectuées par des professionnels. « Individuellement, nos étudiants sont moins bons. Mais tous en ensemble, ils sont aussi efficaces », poursuit-il.
“Moins chers qu’un traducteur professionnel”
Les traductions de Duolingo sont le fruit d’un travail d’équipe entre les utilisateurs. Elles s’effectuent sur le modèle de Wikipedia : elles sont ouvertes à tous. Chacun peut la modifier, la compléter. Chaque passage est noté par la communauté. Le système analyse ensuite toutes les propositions pour choisir la version la plus pertinente. Avec 10 millions d’inscrits (la société ne précise pas le nombre d’utilisateurs actifs), Louis von Ahn s’estime en mesure de pouvoir traduire des “milliers” d’articles par jour.
Reste que les traductions déjà présentes sur le site incitent à la prudence. Elles ressemblent souvent davantage à du mot à mot, avec des expressions et tournures de phrases peu naturelles. Mais ces articles ont été traduits par des personnes apprenant le français alors que ceux de « CNN et Buzzfeed le seront par des francophones apprenant l’anglais », nuance la start-up.
Autre problème: les délais. Le processus reste assez long. Pour CNN, la traduction prend 6 heures. Une éternité à l’heure de l’instantanéité de l’information ! « Nous pourrions aller plus vite mais cela poserait un problème pour la qualité », indique le jeune patron.
En contrepartie, CNN peut faire traduire ses articles à moindre coût. « Nous sommes significativement moins chers qu’un traducteur professionnel », assure Luis von Ahn, sans vouloir donner plus de précision. Car les utilisateurs de Duolingo ne sont bien entendu pas payés. Mais ils bénéficient d’un service d’apprentissage gratuit, répond Luis von Ahn. Et ces traductions sponsorisées ne sont qu’un exercice supplémentaire qui n’est pas imposé aux utilisateurs.
🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.