Depuis 1996, la Commission générale de terminologie et de néologie (CGTN) veille à fournir une traduction aux mots anglais envahissant notre vocabulaire, notamment celui des nouvelles technologies.Toutes les traductions issues des groupes de travail de cet organisme sont disponibles dans une base de données consultable en ligne. Il n’en fallait pas plus pour m’inciter à traduire à l’aide de cette base une phrase composée de mon vocabulaire de suppôt de la perfide Albion.Voici la traduction obtenue : “Je discutais hier soir avec des amis sur une causette par le biais d’une appliquette Java ouverte sur mon logiciel de navigation. Pendant que j’étais connecté, je fus la victime d’un fouineur qui profita des témoins de connexion présents sur mon disque dur pour connaître mon adresse de courrier électronique et m’arroser de messages me proposant un logiciel à contribution. ” Comprenez : “Je discutais hier soir avec des amis sur un chat par le biais d’une applet Java ouverte sur mon navigateur. Pendant que j’étais connecté, je fus la victime d’un hacker qui profita des cookies présents sur mon disque dur pour connaître mon adresse e-mail et me spamer de messages me proposant un shareware.“Fort heureusement, l’obligation d’emploi des traductions proposées par la CGTN ne s’applique que pour l’administration française. Alors un conseil, munissez-vous de votre dictionnaire lors dun dépôt de plainte à la gendarmerie.
🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.