Passer au contenu

Comment une armée de bénévoles traduit Facebook en français

Le site a choisi 2 797 de ses membres francophones pour mettre au point une version française, qui devrait être disponible fin mars.

Comment traduire en français ‘ poke ‘, ce petit geste amical virtuel cher aux adeptes de Facebook ? Si ‘ poker ‘ a eu, un temps, les faveurs de la communauté
des traducteurs bénévoles recrutés par le réseau social, ‘ coucouter ‘ est en train de s’imposer. Quant à ‘ News Feed ‘, cela devrait être traduit par
‘ Quoi de neuf ? ‘.Annoncée depuis des mois, la localisation de l’interface de Facebook dans d’autres langues est en chantier, en commençant par le français, l’espagnol et l’allemand. La VF est attendue pour la fin du mois de
mars.‘ Un dimanche matin, il y a deux semaines, j’ai reçu sur mon profil une invitation pour installer l’application Translations ‘, raconte Alban Martin, un utilisateur qui tient
le blog Apprendre Facebook. Il décide alors de rejoindre les quelque 2 000 membres qui se sont déjà mis au travail.Comme d’autres traducteurs, il ne sait pas pourquoi il a été choisi. ‘ Il y a quelques semaines, Facebook a placé une annonce sur les profils de certains utilisateurs dont on pouvait supposer, en se basant
sur leur réseau géographique, qu’ils parlaient la langue,
explique un porte-parole de Facebook. Nous sommes convaincus que la communauté Facebook connaît le langage du site et peut lui rendre son contexte. Facebook
s’appuiera aussi sur des traducteurs professionnels pour compléter les efforts des utilisateurs. ‘
Les 2 797 traducteurs francophones qui ont aujourd’hui installé Translations peuvent voter les propositions. ‘ Le “leaderboard” montre le classement des “phrases actuellement
gagnantes”,
précise Philippe Germaine, classé parmi les cinq traducteurs les plus prolifiques. Sur la page d’accueil de l’application, neuf phrases restent à traduire entièrement. Ce sera sûrement fait dans
les deux jours. ‘

Une polémique non comprise

Doctorant en informatique, Thomas Pietrzak a traduit 402 phrases, dont 227 ont été acceptées. ‘ Il y a des débats entre traducteurs : doit-on tutoyer l’utilisateur ou le vouvoyer ? Doit-on
utiliser l’infinitif ? ‘,
énumère-t-il. Il décrit les discussions entre les fervents défenseurs du français, qui souhaitent tout traduire, et ceux qui laisseraient des expressions en anglais. Ce sont plus de
34 000 phrases qui sont actuellement soumises au vote.Ces trois traducteurs ne comprennent pas que Facebook ait suscité une controverse en faisant appel à ses membres pour fournir bénévolement cet énorme travail de traduction. ‘ Le principe du bénévolat, c’est
bien de faire des actions qui rendent service à une communauté sans attendre quelque chose en échange,
affirme Thomas Pietrzak. Si je me sentais exploité, je ne le ferais pas. ‘Philippe Germaine se félicite des discussions qui font rage entre traducteurs amateurs sur tel ou tel mot et estime que le résultat sera meilleur qu’une traduction professionnelle. Il a quand même une critique à formuler.
‘ J’aurais préféré que les développeurs n’incluent pas dans les traductions proposées des phrases qui ne sont utiles qu’aux professionnels comme les publicitaires et les instituts de sondage. Aider
Facebook à communiquer avec des partenaires pour du business, je trouve cela assez moyen ‘,
regrette-t-il.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Isabelle Boucq